Ein gut übersetzter Text ist immer eine Adaption.
So einfach ist das.
Damit es gelingt, muss die Übersetzerin (und der Übersetzer ebenso) den Text
erstens sowohl sprachlich als auch inhaltlich verstehen, ihn
zweitens in eigenen Worten wiedergeben können, dies
drittens in einer anderen Sprache tun und dabei
viertens Stil und Tonalität des Originals bewahren.
Grundlage jeder guten Übersetzung sind daher Sprachgefühl, Allgemeinbildung, gekonnte Recherche, manchmal Humor und immer Intelligenz.
Ich übersetze für Unternehmen und Agenturen:
Werbetexte - Anzeigen, Headlines, Claims, Flyer etc.
Pressetexte - Pressemitteilungen, Artikel etc.
Webtexte
mit den Themenschwerpunkten Mode, Medien, Food, Unterhaltungselektronik, Telekommunikation, Lifestyle
Für Verlage und Autoren:
Belletristik
Drehbücher
Hörspiele
Sachtexte
mit den Themenschwerpunkten Unterhaltung, Kunst, Kultur, Geisteswissenschaften, Zeitgeschichte
Vor kurzem veröffentlichte irgendjemand - wahrscheinlich DDB Brasilien - diese Anzeige für den WWF (World Wildlife Fund), die aus zwei Katastrophen eine Art gemixte Metapher schuf: