English Version        Impressum             Home   

Ein gut übersetzter Text klingt nicht wie eine Übersetzung.

Ein gut übersetzter Text ist immer eine Adaption.

So einfach ist das.

Damit es gelingt, muss die Übersetzerin (und der Übersetzer ebenso) den Text
erstens sowohl sprachlich als auch inhaltlich verstehen, ihn
zweitens in eigenen Worten wiedergeben können, dies
drittens in einer anderen Sprache tun und dabei
viertens Stil und Tonalität des Originals bewahren.

Grundlage jeder guten Übersetzung sind daher Sprachgefühl, Allgemeinbildung, gekonnte Recherche, manchmal Humor und immer Intelligenz.

Ich übersetze für Unternehmen und Agenturen:
Werbetexte - Anzeigen, Headlines, Claims, Flyer etc.
Pressetexte - Pressemitteilungen, Artikel etc.
Webtexte

mit den Themenschwerpunkten Mode, Medien, Food, Unterhaltungselektronik, Telekommunikation, Lifestyle

Für Verlage und Autoren:
Belletristik
Drehbücher
Hörspiele
Sachtexte

mit den Themenschwerpunkten Unterhaltung, Kunst, Kultur, Geisteswissenschaften, Zeitgeschichte


Druckversion

“Surferboy” jetzt bei mare

Texte von Textferry.de

Im aktuellen Frühjahrsprogramm des schönen mareverlag gibt es jetzt wieder Kevin McAleers Surferboy - ein Roman über das Erwachsenwerden und das Surfen. Mit Surfglossar! Und übersetzt von mir!...

lesen